英、美式英語有許多地方不同
之前也分享過許多文章,而今天要講的是一些用字、字彙上的差異
英式英文和美式英文除了口音和一些字詞拼法的不同外,還有許多詞彙講法的差異,反應了兩邊文化著眼點的不同。正如台灣和中國大陸內地一樣,兩邊有許多不同的中文講法,本篇文章帶讀者了解幾種日常生活英文裡的英美講法。
Americans began to change the sound of their speech after the Revolutionary War in 1776. They wanted to separate themselves from the British.
美國人自從脫離大英帝國獨立後,自1776年戰後開始改變他們的英文語音,為了和英國人有所區別。
地鐵:美式 subway vs. 英式 tube
倫敦是全世界第一個擁有地下鐵的城市,當年對英國人而言,其概念猶如下水道或地下管線,便暱稱其為「管子」,一直沿用至今。
汽油:美式 gas (gasoline) vs. 英式 petrol (petroleum)
圓環:美式 traffic circle vs. 英式 roundabout
十字路口:美式 intersection vs. 英式 junction / crossroads
廁所(俚語):美式 john vs. 英式 loo
毛衣:美式 sweater vs. 英式 jumper
運動鞋(健身房用):美式 gym shoes vs. 英式 trainers
這邊講的是特別帶去健身房的運動鞋,有趣的是,健身房裡的健身器材教練,美式英文是trainer。
浴袍:美式 bathrobe vs. 英式 dressing gown
電梯:美式 elevator vs. 英式 lift
郵遞區號:美式 zip code vs. 英式 post code
足球:美式soccer vs. 英式 football
若是特別提到美式足球,美式講法是football,因此英式英文講美式足球時,便說American football。
不客氣:美式 You’re welcomed. vs. 英式 Not at all.
Generally, it is agreed that no one version is “correct”. However, these are certainly preferences in use.
大體上來說,不管是美式還是英式,英語人士也同意,沒有哪一種講法才正確。只是表現出兩邊英文的用法偏好不同而已。
留言列表