不知道大家喜不喜歡看電影?

好萊屋電影大家愛看,那就用電影來學一下英文吧!

今天分享一篇文章,利用各種類型的電影來學電影英文

 

不知道你喜歡看哪一種類型(genre*)的電影喜劇(a comedy)悲劇(a tragedy / a tear-jerker*)浪漫愛情文藝片(a romantic movie)動作片(action movie,中國功夫片可直接說 a kung-fu film)科幻片(a sci-fi*)?還是令你背脊發涼的恐怖片(a spine-chilling* horror movie)驚悚片(a thriller)?近年來流行的奇幻冒險(fantasy & adventure)動畫片(an animation / a motion picture),或者...記錄片(a documentary)犯罪片(a crime movie)?其實各種類型的電影又可以細分好幾個子類型的電影呢!例如,horror 類型裡又可以分成僵屍電影(a zombie film)或者吸血鬼電影(a vampire movie);喜劇中也有黑色喜劇(black comedy)笑鬧劇(slapstick* comedy,如 Mr. Bean 《豆豆先生》)等等。

除了電影類型(film genre)之外,也可以從有沒有續集來講。像《教父(the Godfather)》、《魔戒(the Lord of the Rings)》等有上、中、下集的,我們稱 trilogy*(三部曲)每一單集叫做 an episode。又如《魔戒》的原著小說,有《哈比人前傳》,「前傳」的英文我們說 prequel ,而續集稱為 sequel*

回到開始提到的 Yes Man,中文翻譯為「沒問題先生」,翻的真好。但事實上,如果我們說 He's a yes man. 意思指的是「他是個唯唯諾諾、沒主見的人」。回顧過去影史上有幾部電影,英文片名都是有其特殊意義的,例如 1997年的《變臉(Face Off)》,a face-off 其實是「兩方對峙、對決」,依照電影裡的劇情,誰敢說翻譯的不好呢?又如現在已經拍到第四集的《終極警探(Die Hard)》,事實上也可以指一個人非常頑固、所謂的「死硬派」(He's such a die-hard.)。片名翻譯真的是大學問,翻的好的就會讓人很想看這部電影。你覺得 Mr. & Mrs. Smith 翻譯成《史密斯任務》比較好?還是《史密夫大戰史密妻》? :)


[useful words]

* genre (n.) 類型,可以用在電影、文學、藝術等,是個法文借來的字。

* tear-jerker (n.) 賺人熱淚的作品

* sci-fi (n. / adj.) 科幻作品、科幻作品的。從 science fiction 來的,同樣可以指電影或者小說。

* spine-chilling (adj.) 令人背脊發涼的,spine 乃「脊椎」之意。同樣的意思,我們還可以說 hair-raising(令人毛骨悚然的)、creepy 或者 spooky(恐怖的)。

* slapstick (n.) 鬧劇

* trilogy (n.) 三部曲。tri- 這個字根表示「三」的意義(唸唸看,發音很像 three 吧?像是 triple 這個字就有 tri-)

* sequel (n. / adj.) 續集、續集的,與前面的 prequel 相對。pre- 「前面」之意,所以通常譯為「前傳」

 

 

http://blog.roodo.com/maobao/archives/8242771.html

 

 

 

 

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 johnny 的頭像
johnny

語言能力大躍進

johnny 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(254)