外語有好多他們生活上的口吻

我們沒有生活在當地,真的都不懂啊

快來學學這些話吧!

商場的口吻處處玄機,《經濟學人》上有一篇文章,談怎麼解讀英國人的修辭。例如,英國人說 "Very interesting",你以為是「真是有趣」,真正的意思是「我才不信!」英國人如果說 "I'm sure it's my fault",你以為他認錯了,而他真正的意思卻是「你錯了,趕快道歉!」

這篇文章流傳了有一段時間,讀過的人都會心一笑,想到自己認識的某些老外,真是似曾相識呢!但更有趣的是這篇文章po出之後,網友們熱烈回應,跨文化溝通的幽默感,原來不只有英國人,每種語言有其迂迴的心腸。例如:

1.當加拿大人說"Sorry"

【你以為是】"I apologize for stepping on you."(不好意思踩到你)

【他的意思】 "Get out of my way.”(別擋路)

2.當蘇格蘭人說"aye, right"

【你以為是】He agrees with me. (他同意了)

【他的意思】No, wrong!(錯!)

3.當美國人說"I'm confused."

 【你以為是】"I should restate and clarify my point."(我應該再說一遍讓他懂)

【他的意思】"You're being idiotic."(你這白痴)

轉至:http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13445

商業週刊